مهمترین اخبار

پژوهش‌های قرآنی کمتر به علوم طبیعی پرداخته‌اند/ معنای تقوا متناسب با اصل حداقل کنش در فیزیک
پژوهش‌های قرآنی کمتر به علوم طبیعی پرداخته‌اند/ معنای تقوا متناسب با اصل حداقل کنش در فیزیک
The first International and the Second National Conference of Holy Quran's Scientific Theorizations in the Areas of Natural and Human Science
The first International and the Second National Conference of Holy Quran's Scientific Theorizations in the Areas of Natural and Human Science
 اولین کنفرانس بین المللی و دومین کنفرانس ملی نظریه پردازی های علمی قرآن در حوزه علوم انسانی و علوم طبیعی
اولین کنفرانس بین المللی و دومین کنفرانس ملی نظریه پردازی های علمی قرآن در حوزه علوم انسانی و علوم طبیعی
اولین کنفرانس بین المللی و دومین کنفرانس ملی نظریه پردازی های علمی قرآن در حوزه علوم انسانی و علوم طبیعی
اولین کنفرانس بین المللی و دومین کنفرانس ملی نظریه پردازی های علمی قرآن در حوزه علوم انسانی و علوم طبیعی
برگزاری کارگاه آموزشی علم و فناوری در قرآن
برگزاری کارگاه آموزشی علم و فناوری در قرآن

 

 

مجموعه حاضر ترجمه کتاب ارزشمند و گرانقدر «سیره صحیح پیامبر اعظم (ص)» تالیف علامه جعفر مرتضی عاملی است که توسط آیت الله دکتر حسین تاج آبادی به ترجمه رسیده است. کتاب «سیره صحیح پیامبر اعظم (ص)» با تجزیه و تحلیل کامل سیره نبوی از تولد تا رحلت پیامبر اکرم (ص)، نخستین نگاشته ای است که از زمان غیبت صغرا تاکنون به صورت دقیق سیره نبوی را در فرآیندی نزدیک به ۲۵ سال تحقیق و پژوهش مورد بررسی قرار داده و ترجمه نیز طی ۱۵ سال با حوصله و دقت انجام شده است.

 

 

اهمیت و دقت نظر دو چندان این مجموعه از آن جهت است که به صورت مشروح، جز به جز و موشکافانه و با اتکا به منابع بسیار زیاد که همه از منابع دست اول و دوم که بیش از 7000 مورد است، نکات مهم سیره نبوی را با بهره گیری از شواهد و قراین استخراج و استنتاج نموده تا سیره ای روشن و شفاف از رسول خدا (ص) ارائه نماید. آنچه تا امروز در سطح گسترده و جامع در مورد سیره نبوی نگارش یا ترجمه شده، از جمله تاریخ طبری، سیره نبوی نگارش یا ترجمه شده، از جمله تاریخ طبری، سیره ابن هشام، سیره این کثیر، سیره دحلان، تاریخ اسلام ذهبی و ... براساس دیدگاه های اهل سنت بوده، اما این کتاب براساس مبانی شیعه به تجزیه و تحلیل سیره پیامبر (ص) پرداخته است.

از ویژگی های این ترجمه می توان به موارد زیر اشاره نمود که حاکی از تلاش و دقت نظر مترجم است: 

- کوشیده شده است تا مطلب به مطلب به زبان فارسی برگردانده شود و از ترجمه لفظی به جد پرهیز شده است. اما گاهی ضرورت ایجاب نموده که برای آسانی تفهیم مطالب، جملاتی افزوده شود که در این موارد داخل کروشه قرار داده شده اند.

- بعضی از اوصافی که در کتاب های فارسی رایج نیست حذف شده است. مانند القابی که در عناوین بحث ها آورده شده است و کلماتی نظیر ان شاالله. البته از ابراز نظر شخصی اجتناب شده است.

- با توجه به فرایند تدریجی تالیف کتاب و تغییر مطالب در چاپ های جدیدتر نسبت به گذشته، ترجمه کتاب از سر گرفته شده و ترجمه فعلی بر اساس نسخه انتشارات دارالحدیث است.

- در مواردی که بر اثر اشتباه چاپی یا غیرچاپی در نقل عبارات از منبع اصلی خطایی رخ داده، عبارت منبع اصلی ترجمه شده ولی در پاورقی به نابرابری ترجمه با کتاب اشاره شده است. در مورادی نیز توضیح مختصری در این رابطه با علامت «م» اضافه شده است.

- به گواهی مترجم برای ارائه مطالب بدون اشتباه، متن کتاب مذکور، دست کم چهار بار غلط گیری و سه بار با متن اصلی تطبیق داده شده است.

 

 

این مجموعه در 18 جلد ترجمه و تدوین شده و توسط انتشارات سفیر اردهال به چاپ رسیده است.

این کتاب نهمین مجلد از این مجموعه است که ترجمه جلدهای 17 و 18 کتاب اصلی می باشد.


نظر خود را اضافه کنید.

ارسال نظر به عنوان مهمان

0
نظر شما به دست مدیر خواهد رسید
شرایط و قوانین.
  • هیچ نظری یافت نشد